본문 바로가기

English Study/YBM 생활영어

정신 차려! 2005.4.26 (화) - Come to your senses! 정신 차려! Come to one’s senses는 ‘제정신이 들다’, ‘허망한 꿈에서 깨어나다’라는 의미이며, matter는 ‘중요하다’, dead는 completely의 의미인 ‘전적으로’, ‘정말로’라는 뜻입니다. 영어 A: Come to your senses, Yu-ra! I think he’s too old for you! B: Age is just a number. I love him, and he loves me. That’s all that matters. A: You can’t be serious. B: I’m dead serious. Besides, he doesn’t look his age. 해석 A: 정신 차려, 유라.. 더보기
각자 부담하니? 2005.4.25 (월) - Do you go Dutch? 각자 부담하니? 흔히 Dutch pay로 알고 있는 말의 올바른 표현은 ‘go Dutch’입니다. 이는 구어체 표현으로 ‘비용을 각자 부담하다’라는 뜻이며, fair and square는 ‘공명 정대한’이라는 의미입니다. 영어 A: Do you “go Dutch” when dating? B: Not exactly. But if I pay for dinner, she pays for movies. A: That seems fair and square. B: Not if she picks an expensive restaurant. 해석 A: 데이트할 때 돈을 각자 내니? B: 꼭 그런 건 아냐. 그래도 내가 밥을 사면, 영화는 걔가 보여주고 그래... 더보기
모두 함께 이야기를 나누었어 2005.4.22 (금) - We all chewed the fat. 모두 함께 이야기를 나누었어. Chew the fat은 구어체 표현으로 ‘담소를 나누다’라는 뜻이며, except for…는 ‘…을 제외하고’라는 뜻입니다. 영어 I didn’t know you were on a business trip. Sounds like you are doing okay except for the weather. I went to my hometown because yesterday was my mother’s birthday. I went to the spa with my family and we all chewed the fat. I loved every minute of my time with my fami.. 더보기
굉장히 비싸다 2005.4.21 (목) - It costs an arm and a leg. 굉장히 비싸다. Cost an arm and a leg은 ‘매우 비싸다’, ‘돈이 많이 들다’라는 뜻이며, luck out은 구어체로 be[get] lucky 즉, ‘운이 따르다’라는 뜻입니다. 영어 W: That is a famous brand-name bag! I’ve always wanted to have one like that. M: But it costs an arm and a leg. Try a discount store. W: Maybe. M: If you luck out, you can get the same one at a much lower price. 해석 A: 명품 가방이야! 나 항상 저런 가방 하나 있었.. 더보기