본문 바로가기

English Study/YBM 생활영어

보수가 좋아 The pay is good. 보수가 좋아. The pay is good은 ‘괜찮은 임금을 받다’라는 의미이며, hands-off는 ‘간섭하지 않는’이라는 뜻입니다. 영어 A: I heard you’re working this summer. B: Yeah. I got a job at an office. I do a normal 9 to 5 job. A: I see. Do you like it? B: Yeah. The pay is good and my boss is not very pushy. She is hands-off. 해석 A: 너 올 여름에 일한다고 들었어. B: 응. 사무실에서 일해. 그냥 일반 사무 보는 일. A: 그렇구나. 맘에 들어? B: 응. 보수도 괜찮고, 상사가 너무 쪼지도 않아. 간.. 더보기
어머, 놀랐잖아! Geez, you startled me! 어머, 놀랐잖아! Startle은 ‘…을 깜짝 놀라게 하다’라는 뜻이며 buzz는 ‘(벌 등이) 윙윙 소리를 내다’라는 뜻입니다. 영어 A: Geez, you startled me! B: What are you doing here? A: I came out here to get some fresh air. This place is so clean. What about you? B: The cicadas are buzzing. It’s noisy, so I couldn’t fall asleep. 해석 A: 깜짝이야. 놀랐잖아! B: 여기서 뭐하고 있어? A: 맑은 공기 좀 쐬려고 나왔어. 여기 정말 깨끗하다. 넌 뭐하니? B: 매미들이 하도 울어서, 시끄러워서 잠을.. 더보기
난 맥주병이야!! 2005.7.14 (목) - I’d sink like a rock. 난 맥주병이야. Sink like a rock은 ‘물에 돌처럼 잠겨버린다’는 의미로 전혀 수영을 못하는 경우에 쓸 수 있는 표현이며, catch some rays는 햇빛을 쬐고 누워서 썬탠하는 것을 뜻합니다. 영어 A: Wow! This is such a beautiful place! This is exactly what I want. B: Yeah, I love this place, too. Let’s go swimming! A: No, I can’t. I’d sink like a rock. I’d better stay on the beach and catch some rays. B: Come here and just splash in.. 더보기
그럼요 2005.7.12 (화) - Sure thing. 그럼요. Sure thing은 of course와 같은 의미로 ‘당연한 것’이라는 뜻이며, 사진 찍을 때 우리는 ‘김치’라고 하지만 영어로는 cheese라고 말합니다. 영어 A: Excuse me. Can you take a picture for us? B: Sure thing. Do I press right here? A: Yeah, press this button over here. B: All right! Are you guys ready? Say cheese! 해석 A: 실례합니다만, 사진 좀 찍어 주시겠어요? B: 그럼요. 여기 누르면 되나요? A: 네. 여기 버튼을 눌러 주세요. B: 알겠어요! 준비됐어요? ‘치즈’ 하세요! More tips .. 더보기