본문 바로가기

English Study/YTN 위성통역실

쿠바 시가 축제

Cuban Cigar Festival
[쿠바 시가 축제]

English
Korean

[Lead-in]
1. Cigar aficionados worldwide have converged on Havana to take a puff of heaven. Heaven, in this case, being the famed Cuban cigar. Cuba is rolling out the red carpet to celebrate its most famous product, and Lucia Newman looks in.

[Report]
2. They come from all over the world on a pilgrimage to what for many tobacco lovers is the promise land: the land of Cuban cigars. The annual Cuban cigar festival is a ritual that British travel agent Michael Marequi hasn't missed since its inception.

"I mean all of us here, we love cigars and it is the most exciting place to be for cigars in the world. I mean, where, where else would you go but Havana?"

3. The fame of Cuban cigars goes way back. Winston Churchill fell in love with them in his youth and, according to legend, smoked over 200,000 of the brand that became his trademark: the Romeo and Juliet.

4. Now, to coincide with this year's festival, Cuba has launched a new version of the Romeo and Juliet, the Short Churchill.

“It’s a pleasure to welcome in this opening to Mr. Joseph Fiennes!”

And to do the honors, British actor Joseph Fines, well known for his leading role in the film "Shakespeare in Love.”

“What light through yonder window breaks..”

5. Joseph Fiennes says while he only smokes cigars on special occasions, he couldn't pass up the invitation.

[Joseph Fiennes / Actor]
“Yesterday, I visited the Cohiba factory and I have to say I’ve got a new found respect for what it takes. The love, the attention to detail from the very first moment of selecting the leaves to the final packaging when the Havana’s brand is slapped on the box."

6. True, you can buy Cuban cigars almost anywhere in the world. But for the more than one thousand connoisseurs from sixty countries who’ve come here, there's nothing like indulging in a smoking ritual in the birthplace of their most coveted cigars. Lucia Newman, CNN, Havana.

[앵커멘트]
1. 전세계 시가 애호가들이 이번 주 아바나에 모여 천국을 맛보고 있습니다. 소문난 쿠바 시가를 피우는게 이들에게는 천국이나 다름없습니다. 시가로 정평이 난 쿠바가 손님들을 초대해 성대한 잔치를 벌이고 있습니다.

[리포트]
2. 전세계 끽연가들이 약속의 땅으로 순례길에 올랐습니다. 바로 시가의 나라, 쿠밥니다. 영국에서 여행사에 다니는 마이클 마레퀴 씨는 매년 열리는 쿠바 시가 축제에 한번도 거르지 않고 참석했습니다.

"시가를 사랑하는 사람들에게 아바나 만큼 와고 싶은 곳이 어디 있겠습니까?"

3. 쿠바 시가의 명성은 오래 전으로 거슬러올라갑니다. 윈스턴 처칠은 젊은 시절, 시가에 반해 <로미오와 줄리엣>이라는 시가 브랜드를 20만 개비나 피웠다고 합니다.

4. 쿠바는 올해 축제에 맞춰 처칠이라는 애칭으로 불리는, 신 <로미오와 줄리엣>을 출시했습니다. 론칭 행사에는 영화 <세익스피어 인 러브>에서 주연을 맞았던 영국배우 조셉 파인즈가 초대됐습니다.

5. 그는 특별한 날에만 시가를 피우지만 초대를 거절할 수 없었다고 말합니다.

[조셉 파인즈/ 배우]
"어제 코히바 시가 공장을 방문했는데, 시가 잎을 고르는 일부터 포장을 해 상표를 찍는 일까지...많은 사랑과 애정, 관심을 쏟는 걸 보고서 존경심까지 갖게 됐습니다."

6. 물론 전세계 어느 곳에서도 손 쉽게 쿠바산 시가를 구할 수 있지만, 이번 축제에 참가한 70개국에서 온 천 여명의 끽연가들에게, 시가의 탄생지에서 즐기는 시가 한 모금만큼 각별한 일도 없을 겁니다.

Explanation

1-1. aficionado: 열렬한 애호가

1-2. take a puff of: (담배, 시가 등을) 피우다
* puff: 숨, 입김, 훅 불기
* have a puff at a pipe 파이프 담배를 한 모금 빨다
* take a puff of a cigarette 담배 피우다

5-1. pass up: (기회 등을) 놓치다, 포기하다, 거절하다

5-2. slapped: 브랜드명, 로고 등을 제품에 표시하다

* Those computer companies do not make their own monitors. Monitors are made by some major manufacturer, and their brand is slapped on the package. 그 컴퓨터 회사들은 모니터를 자체 제작하지 않고, 다른 업체에게 모니터 제작을 맡긴 후 해당 컴퓨터사의 브랜드를 모니터 제품에 표시한다.